Конференц технологии Conference Technology

Синхронный перевод

 

Комплексная интегрированная система обучения синхонных переводчиков ИСО 0877

 
 

Ключевые слова: система обучения синхонных переводчиков, ИСО 0877, класс обучения синхонных переводчиков
 

Назначение и области использования.
 

Совместный с Московским Государственным Лингвистическим Университетом проект — «Информационно-звуковая технология и комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиков»1Комплексная интегрированная система обученя синхонных переводчиков ИСО 0877 (ДЛЭ1.467239.082.77 ТУ).
 

При переговорах с зарубежными партнерами часто необходимы услуги переводчика. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров.
 

Если вы не уверены в своем знании иностранного языка, то присутствие переводчика на переговорах обязательно.
 

Зачастую к услугам переводчика прибегают даже люди, хорошо владеющие иностранным языком, — это дает им дополнительную возможность выиграть время и обдумать сказанное собеседником. На ответственных переговорах желательно задействовать переводчика-профессионала, качество работы которого у вас уже была возможность проверить (но ни один профессионал2 не сможет работать без профессионального оборудования для синхронного перевода речи).
 

Работы по разработке оборудования проводились в тесном сотрудничестве специалистов СКБ «РАСТР» и преподавателей МГЛУ.
 

При этом учитывалось, что оборудование для обучения синхронных переводчиков должно быть не хуже3, чем профессиональное, а много лучше. Так, учебный комплекс должен быть намного безопаснее не учебного («дуракоустойчивее»): не иметь лишних (для преподавателя и обучаемых) профессиональных органов управления, должен работать в автономном (неуправляемом) режиме — даже когда преподаватель или лаборант не управляет работой комплекса и тому подобное.
 

Функциональные возможности.
 

Учебный комплекс (класс) умеет делать то же самое, что и аналогичное профессиональное оборудование на реальном объекте, только проще управляется, имеет запас по функциям и безопаснее (устойчивее) в работе (хотя бы в смысле оберегания ученических и преподавательских нервов от связанных с капризной и сложной техникой неудач).
 

Оборудование строится на основе самых последних версии технологий для обучения. И это задает требования к её архитектуре.
 

Внимание! Количество кабин в классе определяет, прежде всего, количество учащихся на «типовом» занятии, вне зависимости от количества языков перевода! На основе простой компоновки отдельных блоков оборудования конференцсистем и систем синхронного перевода речи невозможно построить учебный комплекс (класс) для обучения синхронных переводчиков.
 

Для понимания приводимых далее материалов просим Вас познакомится с другими материалами проекта, связанными с синхронным переводом (прежде всего определениями и терминами), примечаниями на настоящей странице.
 

Перевод бывает последовательный4 и параллельный (синхронный5). В обычной деловой практике чаще всего прибегают к последовательному переводу, когда говорящий, сказав несколько фраз, останавливается и дает возможность переводчику перевести сказанное. Как правило, переводчик сидит по левую руку от лица, ведущего переговоры. В ходе разговоров в перерыве, в кулуарах, на приеме «а ля фуршет» переводчик постоянно сопровождает лицо (обычно находясь сзади на расстоянии полушага), ведущее переговоры и переводит ему сказанное иностранцами.
 

Отличительные особенности.
 

Класс синхронного и последовательного перевода, является мультиязыковым конференц-залом.
 

Класс уникален, поскольку не имеет аналогов ни в отечественной, ни в зарубежной практике. Идеология класса позволяет наиболее полное воспроизведение режимов работы переводчика на конференциях, пресс-конференциях, встречах мирового уровня и рассчитан на возможность альтернативного использования схем прямого и «пилотного» перевода через осевой язык при аудио, видео и мультимедийной поддержке.
 

Класс позволяет использование традиционных и новейших режимов, методов и методик подготовки и переподготовки переводчиков, разработанных и применяемых в учебном процессе МГЛУ с учетом рекомендаций преподавателей, ведущих исследователей и выпускников-практикантов в области перевода.
 

Ректор МГЛУ, профессор ХАЛЕЕВА И. И.

Технические характеристики.
 

Комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиковКласс предназначен для проведения занятий с учащимися (далее по тексту — переводчиками) в соответствии с регламентом международных конгрессов, конференций и международных встреч и мероприятий любого уровня (полная имитация реального многоязыкового конференц-зала с мультимедийной поддержкой) в реальном времени. Обучение производится последовательному и синхронному переводу.
 

Класс обеспечивает имитацию мероприятий в режимах: «Выступление», «Обсуждение», «Пресс-конференция», «Круглый стол» с переводом на 5-9 условных языков (в качестве условного языка принимается речевая информация, поступающая из кабин переводчиков).
 

Дополнительную информацию о режимах смотрите в соответствующих разделах информационно-аналитического проекта «Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспечения». Класс, вне учебного процесса, является мультиязыковым конференц-залом с мультимедийной поддержкой (со всеми вытекающими из этого возможностями).
 

Функциональные возможности.
 

Комплекс предоставляет возможность преподавателю во время занятия:
 

Стол преподавателя класса для обучения синхронных переводчиковпрослушивать любую из кабин;
 

иметь двухстороннюю связь с ней;
 

обратится ко всем кабинам одновременно;
 

дать всем кабинам одновременно или любой кабине прослушать фрагмент работы переводчика, фрагмент фонограммы оригинала;
 

во время перевода оригинал записывать на первую дорожку, а любого из переводчиков на вторую дорожку ленты (при этом можно одновременно прослушивать оригинал и переводчика, регулируя их относительную громкость).
 

Оборудование у преподавателя класса для обучения синхронных переводчиковЛюбое прослушивание может производиться как через акустику класса, так и через наушники.
 

Основным звеном (ядром) оборудования класса для обучения синхронных переводчиков является специально разработанный и изготавливаемый под конкретных преподавателей (методики) и конкретное учебное заведение пульт преподавателя.
 

Комплекс позволяет производить:
 

Подключение и отключение микрофонов индивидуальных участников (до 16 микрофонов), сидящих за столом, трибуны в зале, до 9 (девять кабин) микрофонов обучаемых переводчиков преподавателем или в автоматическом режиме в соответствии с очередностью и установленными приоритетами;
 

Оборудование у преподавателя класса для обучения синхронных переводчиков
 

включение микрофонов индивидуальных участников (до 16 микрофонов), сидящих за столом, кнопкой, расположенной рядом с микрофоном;
 

микширование сигналов, идущих к переводчикам и на магнитофон для звукозаписи, на акустические колонки зала;
 

регулирование уровня, частотную обработку выходного сигнала на акустические колонки зала, на пульты переводчиков;
 

прослушивание через дополнительный наушник одного из пяти-девяти языков перевода речи и «осевого языка» звукового сопровождения с переключением каналов перевода на рабочем месте индивидуальных участников, сидящих за столом;
 

включение и выключение микрофона преподавателя, в том числе работа в режиме «управление голосом» (изменение уровня громкости в наушнике обучаемого и в зале при подключении микрофона преподавателя);
 

световую индикацию работы комплекса и включения микрофона и всех источников;
 

работу в режиме «прямого» перевода;
 

работу в режиме «двойного» перевода (с пилотом). В качестве пилотной может быть любая из кабин;
 

запись фонограммы всего занятия;
 

работу в автоматическом режиме или работу под управлением преподавателя; световую индикацию о вызове студентом преподавателя;
 

работу одного-девяти переводчиков, в том числе, выбор языка перевода, подключение микрофона и головных телефонов к одному пульту переводчиков, обслуживающему один язык перевода, регулировку громкости и тембра речи в головных телефонах переводчиков, формирование и передачу программ перевода преподавателю, связь переводчика с преподавателем;
 

возможность прослушивания в реальном времени заданного интервала фонограммы;
 

возможность работы от дополнительных линейных источников (видеомагнитофон, тюнер и т. п.).
 

Параметры электрического тракта системы синхронного перевода речи соответствуют 1-му классу качества по ГОСТ 11515-91.
 

Размещение аппаратуры.
 

Вариант класса для обучения синхронных переводчиков
 

Аппаратура размещается в обслуживаемом помещении и занимает ~ 1 м2
 

Требования к монтажу.
 

Общие требования к монтажу по ОСТ 4.093.016-87.
 

Мероприятия по обеспечению электромонтажных работ осуществляется в соответствии с ГОСТ12.3.003-76.
 

Монтаж систем проводить по ДЛЭ1.467239.082.77 Э6 и заводской документации на аппаратуру.
 

Надежность.
 

Применяемое оборудование обладает надежностью, достаточной для обеспечения работы в течение 10 часов 7 дней в неделю. Срок службы оборудования до 10 лет.
 

Сервисная служба осуществляет поддержку и после окончания двух лет бесплатного гарантийного обслуживания, то есть мы окажем необходимую помощь в случае выхода оборудования из строя, когда Вы не можете справиться сами.
 

Электропитание и заземление.
 

Вариант кабины учащегося класса для обучения синхронных переводчиков Предусмотрено электропитание от фидеров 220 В, 50 Гц мощностью менее 1 кВт.
 

Заземление осуществляется от объектового защитного заземления.
 

Стандартизация.
 

Сигналы и стыки на входе и выходе оборудования отвечают требованиям международных стандартов МЭК, МСЭ-Р (МККР) и ЕСВ, предъявляемых к системам электросвязи.


 

Унификация.
 

При создании комплекса обеспечена совместимость оборудования и сигналограмм. Оборудование, применяемое на различных рабочих местах, унифицировано по уровням и разъемам.


 

Комплект поставки.
 

Обязательное оборудование (из расчета четырех кабин по два учащихся):
 

  1. Магнитофоны или источники программ стоечные — 2 шт.
  2. Пульт переводчика CS 860 — (от 2 до 9) — 3 шт.
  3. Пульт преподавателя — 1 шт.
  4. Модуль синхронного перевода на 2-9 языков — (от 10 до 100) — 12 шт.
  5. Модуль рабочего места преподавателя — 1 шт.
  6. Модуль рабочего места учащегося — (от 8 до 16) — 6 шт.
  7. Микрофон с ветрозащитой выносной со стойкой «журавль» — 1 шт.
  8. Многоканальный интерактивный контроллер звуковых систем (автоматический микшерный пульт) IMC 842 — 2 шт.
  9. Усилитель мощности профессиональный с трансформаторным выходом двухканальный — 1 шт.
  10. Устройство динамической обработки сигнала LBB 930 — 1 шт.
  11. Устройство частотной обработки сигнала — 1 шт.
  12. Головные телефоны преподавателя с раздельными регуляторами уровня в каждом канале — 2 шт.
  13. Колонки потолочные или настенные — 4 шт.
  14. Стойка несущая 19" со стеклянной дверью, закрываемой на ключ, с раздачей электропитания, заземления (двойная) — 1 шт.
  15. Комплект соединительных кабелей и разъемов — 1 кт.
     

Дополнительно можно использовать следующее оборудование:
 

1. Телевизор 25" с кронштейном для установки на стену — 1 шт.
 

2. Видеоплеер мультисистемный — 1 шт.
 

3. Радиомикрофон петличный преподавателя — 1 шт.
 

4. Микрофоны трибуны с вибростаканом — 2 шт.
 

5. Пульт ДУ универсальный — 1 шт.
 

Фрагмент класса для обучения синхронных переводчиковСертификация:
 

Изделие отвечает единым нормам и требованиям ЕЭС, соответствует требованиям нормативных документов: ГОСТ 16122-79, ГОСТ 23850-81, ГОСТ-26342-84, ГОСТ-12.2.006-87 (п. 4.3), НПБ 57-97, ГОСТ 12997-84
 

Обязательная ссылка в документации:
 

Комплексная интегрированная система обученя синхонных переводчиков ИСО 0877 (ДЛЭ1.467239.082.77 ТУ). Изготовлено в России.
 

Документация:
 

  • Система для синхронного перевода речи с ИК-каналом связи СПР 0888 ИК (PDF-формат).

Гарантийные обязательства .
 

Гарантийная и сервисная поддержка в режиме «один день» осуществляется из единого центра — группы предприятий РАСТР.
 

Двойная гарантия после недельного прогона на стенде СКБ «PACTP» в течение двух лет:
 

  1. Изготовителя и поставщика ЗАО «PACTP»
  2. Изготовителя входящих блоков и узлов — СКБ «ИСКРА»
     

Срок службы более 5-7 лет.
 

«Пожизненная» сервисная поддержка на правах «Copyleft».
 

Примечания:

[1] (обратно к тексту)Проект такого уровня не может быть статичным и находится в постоянном усовершенствовании и расширении, но основная база готова… Основной проект можно найти в ведущих поисковых системах (Yandex - AltaVista - Google - Rambler - Апорт!) по ключевым словам: «конференцтехника конференцсистема конгрессистема синхроперевод синхронный перевод оповещение звуковая трансляция проводное вещание электронное голосование РУШ школьный радиоузел РАСТР KSYSONE»…

[2] (обратно к тексту) — «Профессионал — человек, который может делать свою работу, когда она ему не по душе. Любитель — человек, который не может делать свою работу, когда она ему по душе…»

[3] (обратно к тексту) — Прежде всего, надо спросить у синхронных переводчиков. Вот мы у них и спросили?! И они нам ответили, (далее, найденные нами, цитаты) что:
…нельзя научиться синхронить ни практикой, ни частными уроками. Потому, что для этого нужна аппаратура и преподаватели, которые этим занимаются…
Синхронный перевод требует:
а) некоторых психических природных свойств;
б) большой тренировки (типа как на пуантах танцевать, даже и плохо, но дома вы этому точно не научитесь);
в) поддерживания определенной формы в виде постоянных упражнений…
…учиться, переводя на конференциях, означает учиться за счет клиента, то есть обманывая его и себя. Удивляемся потом, что синхронным переводчикам предлагают 300 дол. в месяц. Да просто потому, что на самом деле они вовсе не синхронисты. Однажды одна русская хозяйка, которая держит в Италии химчистку, сказала, что она при случае синхронит на заводе. Ей и невдомек, что синхронить без специальных кабины и наушников просто нельзя. А ходить по цеху с кабиной на спине тоже как-то несподручно. Она, видимо, просто хотела сказать, что быстро бормочет, когда техники разговаривают между собой. Так что, если разговаривать на профессиональном уровне, то надо сначала точно определить, что мы подразумеваем под синхронным переводом. Учитывая сложность работы синхронных переводчиков, интенсивность работы которых приравнивается по нагрузкам к авиадиспетчерам, обеспечение условий их работы является важной проблемой, обеспечивающей проведение мероприятия на нескольких языках. Настоящий синхронный перевод действительно применяется только в ходе международных конференций (по-английски синхронист так и называется — conference interpreter). Это дорогое удовольствие для клиента, и безумная нагрузка на переводчика. Что касается московских объявлений типа «требуется переводчик-синхронист, $300 в месяц», то это — особенности национальных понтов. Обычно там действительно требуется что-то типа синхрона, но это называется «нашептывание» или, на переводческом сленге, «шептание» (в английском варианте — whispering, chuchotage, liason interpreting). В отличие от классического синхрона, здесь переводчик работает не на зал, а на одного человека, нашептывая ему в ухо в реальном времени все, что происходит вокруг (в нашем случае — сидит такой директор на совещании, где все говорят по-английски, и ни черта не понимает, вот ты ему и нашептываешь суть происходящего). Любопытно, что при Путине чаще стали «лажать» переводчики. Вон на немецкого сколько шишек, теперь и на английского…
…начнем с того, что многие, требующие синхронный перевод, вообще слабо представляют себе, что это такое. Я уж не говорю о наличии оборудования для такого перевода — это вообще редкость. Что касается такого перевода за ставку, тем более — за $300 в месяц, то это либо 2 дня в этом месяце, либо на таком уровне: «а сейчас речь идет о разоружении» (с последующей паузой на полчасика). Все остальное — эксплуатация негров на плантации в современном варианте (и должно пресекаться на корню). Понятно, что каждый принимает решение для себя — работать или не работать. Тут речь о другом — в настоящее время у переводчиков нет возможности организованно защищать свои интересы, морально или юридически. Люди, которые вроде бы должны это делать, на самом деле, похоже, ни о чем таком даже не думают. Плюс к этому, люди просто не знают, что такое настоящий перевод и сколько он стоит. Уверяю вас, настоящих профессионалов в нашем деле очень мало, а желающих попереводить «от нечего делать» предостаточно. Естественно, что результат такого «перевода» бывает весьма плачевным, и люди просто привыкают к той мысли, что все переводчики — халтурщики, значит и платить им особо и не нужно. Так что «эксплуатация негров» продолжается…
…за шесть часов работы переводчик-синхронист перерабатывает от 36 до 42 тысяч слов (56-90 страниц) письменного текста. Письменный переводчик по нормам ООН за день работы переводит 6-8 страниц, правда, это текст уже готовый для публикации. Если бы устный переводчик представлял себе, на что он идет, то, наверное, никогда бы не выбрал эту профессию…
…специфика переводчика, исключительно на мой взгляд, такова, что научиться этой работе можно только работая, а не до работы. И это подтверждает известная статья: http://www.lang.ru/engl/items/14.asp…
…все дело в практике и упорстве. Хочешь быть синхронистом — будь. Находи преподавателей, оборудование — все это и в России есть. Возможно, не станешь Паганини переводов, но качественному профессиональному переводу вполне возможно научиться. Главное — работать. И посылать подальше всех, кто свысока сообщает, что-де «синхронистом, мой дорогой, надо было родиться» с подтекстом «куда с твоим рылом в калашный ряд»…
…природные задатки, конечно, важны, но этого недостаточно, их нужно развивать, без преподавателя, аппаратуры и т.д. здесь никуда. Прежде, чем вообще переводить, нужно хорошо ориентироваться в «своих» языках (парафраз, словарь, т.д.).Если это есть, технику синхронного перевода уже можно освоить без больших проблем. В любом случае, как правило, все мы начинали с письменного перевода — это ли не основа в дальнейшем для качественного синхрона? Практика нужна, видимо, во всех аспектах. Развитие кратковременной памяти, увеличение объема, переключаемости и распределения внимания, улучшение дикции, развитие коммуникативных навыков — этим, наверное, стоит заняться, перед тем как идти переводить на конференцию и пр. Хорошо, если найдется преподаватель, который может поводить студента на такие мероприятия в качестве стажера — понаблюдать живую работу…
…прибыльность в синхроне тоже довольно относительная. Там, где он широко используется — в той же ООН — большинство переводчиков работает с фиксированной зарплатой (чаще) или с учетом интенсивности нагрузки (существенно реже). Я себя не отношу к асам синхрона, но определенные способности позволяют вести перевод в течение часа-двух. И тем не менее, больше 1-3 дней в таком режиме работать очень тяжело — «мозги выгорают». Это значит, что на день интенсивной работы требуется день-два восстановления и отдыха, когда нужно заниматься чем-то другим. Следовательно, прибыльность уже существенно ниже. Синхронным переводом невозможно заниматься 25 дней в месяц. Вот это все верно сказано. И синхронить нельзя подолгу, и учиться нужно с аппаратурой и преподавателем. Сложное это, в общем, дело…
…переводчиков, особенно синхронистов, в стране практически нет. Более того, очень не хватает даже переводчиков, способных вести качественный последовательный перевод. Трудно сказать, с чем это связано — вероятно, «что-то в консерватории» надо улучшать. Налицо нехватка квалифицированных кадров…

[4] (обратно к тексту) — Последовательный перевод — это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или «удерживающей» памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.

[5] (обратно к тексту) — Синхронный перевод — более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста. Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.
Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные устройства — «шепталы». Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.
Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15-20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка» — в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2-4 человека, сменяя друг друга через каждые 15-20 минут работы.
Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.
Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора. Кстати, синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста.
 

 

© 2009-2010 Синхронный перевод и СКБ «РАСТР» | 920 894-83-55, 495 7403654 | ksgolos@yandex.ru | Тираж 1 экз. Ручная верстка. Отпечатано для интернет-эксплорера.